Keep far away, ye slender fillets, emblems of modesty, and the long skirt that hides the feet in its folds. 14įalsely claim that my art is thy gift, O Phoebus, nor am I prompted by the voice of a bird of the air, neither did Clio and Clio’s sisters appear to me while I kept flocks in thy vale, O Ascra: 1 experience inspires this work: give ear to an experienced bard true will be my song: favour my enterprise, O mother of Love.
Non ego quaerentem vento dare vela iubebo, Nec tibi, ut invenias, longa terenda via est. 45 Scit bene venator, cervis ubi retia tendat, Scit bene, qua frendens valle moretur aper Aucupibus noti frutices qui sustinet hamos, Novit quae multo pisce natentur aquae: Tu quoque, materiam longo qui quaeris amori, 50 Ante frequens quo sit disce puella loco. Hic modus, haec nostro signabitur area curru: 40 Haec erit admissa meta terenda rota.ĭum licet, et loris passim potes ire solutis, Elige cui dicas “tu mihi sola places.” Haec tibi non tenues veniet delapsa per auras: Quaerenda est oculis apta puella tuis. Proximus huic labor est placitam exorare puellam: Tertius, ut longo tempore duret amor. Nos venerem tutam concessaque furta canemus, Inque meo nullum carmine crimen erit.ģ5 Principio, quod amare velis, reperire labora, Qui nova nunc primum miles in arma venis.
25 Non ego, Phoebe, datas a te mihi mentiar artes, Nec nos aeriae voce monemur avis, Nec mihi sunt visae Clio Cliusque sorores Servanti pecudes vallibus, Ascra, tuis: Usus opus movet hoc: vati parete perito 30 Vera canam: coeptis, mater Amoris, ades! Este procul, vittae tenues, insigne pudoris, Quaeque tegis medios, instita longa, pedes.